21 de Fevereiro – Dia Internacional da Língua Materna
Até que ponto a tradução pode preservar a cultura linguística do texto literário, questiona a revista eletrônica do Departamento de Cultura de Sharjah, nos Emirados Árabes Unidos
Transferir o significado literal de um idioma para outro, mas também transmitir o efeito do texto e o mesmo sentimento aos seus destinatários no idioma de destino. É, justamente, porque a língua é o porta-voz oficial da cultura, o tradutor de textos literários deve estar familiarizado com a cultura da língua de origem tanto quanto a cultura da língua de chegada para poder conhecer as sutis diferenças entre elas. Como a tradução criativa leva a um novo texto que pode ser mais criativo, até que ponto ela pode preservar a cultura do texto literário traduzido.
Neste reportagem publicada originalmente em árabe, a revista revista eletrônica do Departamento de Cultura de Sharjah, nos Emirados Árabes Unidos, convidou uma série de escritores para debater o tema, incluindo Robertson Frizero, que teve sua obra Longe das aldeias, publicada nesta idioma.
Robertson Frizero: O carinho e o entusiasmo dos leitores do meu romance em árabe mostram que a tradução cumpriu perfeitamente o seu papel
Livros traduzidos de línguas estrangeiras chegaram até nós e chegam – no mundo árabe – todos os dias, então como seus escritores leem sua tradução para o árabe? Sobre esse aspecto, obeserve o que Robertson Frizero, escritor brasileiro, afirma sobre o tema.
Penso a tradução como uma nova criação literária a partir do texto original. Para mim, o tradutor é outro escritor, é meu parceiro literário que refaz minha obra com o olhar de uma cultura que não conheço muito e de uma língua que não domino. Nesse sentido, meu respeito pelo tradutor é enorme. Também sou tradutor no Brasil de inglês e espanhol. A tarefa do tradutor, a meu ver, é fazer com que o texto traduzido tenha no leitor o mesmo efeito que o texto original. Para realizar sua tarefa, o tradutor faz mais do que apenas substituir palavras. Ele precisa buscar em sua própria língua e cultura o que pode ser equivalente ao original.
Nesse sentido, o tradutor é um artista e também criador, então vejo que o trabalho do tradutor é indispensável. Não é tarefa do tradutor traduzir o texto literalmente de um idioma para outro, pois os computadores podem realizar essa tarefa por meio de seus enormes bancos de dados, enquanto os tradutores carregam suas emoções e experiências no texto, e essas máquinas nunca serão capazes de fazer isso. que. Tive a honra de ter meu romance (Longe das Aldeias) traduzido para o árabe, e o Sr. Mark Gamal foi escolhido como um excelente tradutor por meus editores no Kuwait e no Iraque – pela Editora Takween. MarK Gamal traduziu grandes nomes da literatura latino-americana para o árabe. Só conversei com ele no final do processo de tradução, pois ele me consultou sobre uma série de informações que originalmente estavam ocultas e precisavam ser incluídas na versão árabe do livro, e concordamos com todas as propostas.
Os leitores árabes são incríveis! Sinto que eles têm uma verdadeira paixão por livros e literatura. E a cada comentário que leio percebo que são leitores inteligentes, sensíveis, articulados e altamente críticos, e esse tipo de leitor é o sonho de todo escritor. Através da comunicação com muitos desses leitores, percebi o quão precisa e inteligente era a tradução de Mark Gamal, pois ele buscava obter na cultura árabe elementos semelhantes a imagens que não têm sentido a não ser para o leitor brasileiro, e isso não é nada fácil em um romance em que há elementos da religiosidade islâmica e cristã, referências culturais brasileiras e europeias. A tradução de Mark Gamal foi brilhante. A paixão e o entusiasmo dos leitores do meu romance árabe mostram que a tradução desempenhou perfeitamente seu papel como uma ponte entre duas línguas e duas culturas. Os elogios de muitos leitores à linguagem do livro me deixaram completamente confiante no trabalho do tradutor. Não foi por acaso que a versão árabe do meu romance foi finalista do principal prêmio literário brasileiro no ano passado.